Моя маленькая персональная страничка в большом-пребольшом интернете :)  

Gorramn Chinese! или Что они там лопочут по-китайски?

23 ноября 2019, 14:53 , , Вселенная «Светлячка» , Можно прочесть за 48 минут

Предисловие переводчика

В этом разделе позвольте познакомить вас с тем, что же там говорят наши герои на великом и могучем китайском языке.

Но прежде чем выложить перевод, я хотел бы сказать о двух вещах:

1. Когда я начал изучать материал подробно, я понял почему я раньше иногда автоматически вычленял одни фразы, и не замечал другие. Сейчас у меня сложилось впечатление, что над переводом английских фраз на китайский (а дело скорее всего обстояло именно так, ведь сценарий писался в оригинале на английском) работали, как говорится, «с листа» — то есть Джосс Уидон сначала писал данную фразу на английском, затем специалист-переводчик переводил указанные Джоссом слова тут же в сценарии, не особо вникая в перипетии сюжета. Таким образом получилось, что перевод, в большинстве своем совпадая с канвой какой-либо сцены по духу и по смыслу, все же в некоторых местах выглядит как-то уж слишком по-книжному. В китайском (как и в любом другом языке) есть масса эвфемизмов, которые могли бы придать гораздо большему количеству сцен сериала гораздо больше перца. Кроме того странно, что если произношение большинства слов склоняется к стандартному диалекту, так называемому мандаринскому китайскому (языку севера и центра Китая, языку центрального радио и телевидения), то временами проскальзывают кантонские варианты слов (диалект, на котором говорят в Гонконге и юге Китая). В общем, когда какая-либо фраза будет особенно выбиваться из контекста, и будет непохожа на распространенную в разговорной речи, я буду указывать это в комментариях.

2. Я много думал также, как мне поступить с теми случаями, когда слова, которые произносят герои весьма сильно отличаются от литературных. Их немного, но они есть. Порылся в Интернете, и в целом успокоил себя. Приведу наиболее понравившуюся мне точку зрения одного человека, мнение которого однозначно поддерживаю. Итак (предупреждаю сразу — язык оригинала сохранен полностью):

«Если литературный язык, это тот язык, на котором пишут литературу, то, читая в оригинале классиков английской и американской литературы, я ни разу не замечал там нецензурных английских слов. Наверное, мало читал. Порекомендуйте…

Но, если мы берем некоторую современную литературу, то и в американской, и в российской есть нецензурная брань. И это, я считаю, не признак отсутствия «табуированности», это желание показать в литературе язык персонажей более живым, более настоящим, более жизненным. Впрочем, должен отметить, что на обложке американских книг подобного рода всегда стоит предупреждение о содержании нецензурной брани. В русских книгах подобного рода предупреждений нет.

Но если вы говорите о переводе фильмов литературным языком, то почему вы считаете, что все фильмы должны переводиться именно литературным языком.

Фильм «Криминальное чтиво» (слово «fuck» было использовано 271 раз), фильм «Бешенные псы», фильм «От заката до рассвета», фильм «Snatch», фильм «Взвод» (Оливер Стоун), фильм «Святые из трущоб», фильм «Цельнометаллическая оболочка». Это фильмы про криминал (бандитов, полицейский, воров, проституток, сутенеров, убийц) и армию на войне (солдат, сержантов, офицеров). С чего вы взяли, что люди в этих фильмах пользуются речью литературной?…

— То есть когда негру отстреливают башку прямо в машине, и кровь, мозги и черепная крошка разлетается по всему салону, Джулз говорит: «Черт побери, Винцент. Что ты наделал?» — «Я прострелил Марвину голову» — «Зачем ты прострелил Марвину голову?»

— Когда Марселаса е…т в подвале в жопу, он мычит: «О боже мой! Что же вы делаете!»

— Или когда грабительница, угрожая посетителям пистолетом, кричит: «Any of you fucking pricks move, and I’ll execute every motherfucking last one of ya!», то это переводится как, «Если кто-нибудь из вас дернется, перестреляю всех до последнего!»

Что ж. Дискуссия сводится к пристрастиям! Вы считаете, что переводы должны быть без матов. Что ж. Это ваше мнение.

А я считаю, что переводчик не должен строить из себя цензора. Потому что это убивает смысл фильма на корню. Такой фильм как «Pulp Fiction» переведенный вышепоказанным способом, по меткому выражению Д.Ю.Пучкова, будет похож на кастрированного мужика. Вроде мужик как мужик, но… нет уже в нем той детали, которая делала его мужиком.

Рекомендую вам такое упражнение. Просмотрите первые 10 минут фильма «Full Metal Jacket» режиссера-интеллектуала Стэнли Кубрика на языке оригинала. Особое внимание советую обратить на пассажи сержанта Хартмана. Послушать, что он говорит. Еще советую подумать, ЗАЧЕМ он это говорит, ЗАЧЕМ говорит именно ТАК, а не иначе? Какие ЦЕЛИ он при этом преследует? А потом подумать, как перевести это на русский без ненормативной лексики, сохранив «саспенс» фильма? …

В окончании хотел бы заметить, что в американской кинематографии есть система рейтингов цензурирования…И нецензурная брань (для этого кстати достаточно один раз использовать «литературное» слово «fuck») является наряду с отрубанием конечностей, простреливанием бошек, половыми актами тем фактором, который, влияя на рейтинг, сильно обрезает фильму аудиторию, тем самым уменьшая кассовые сборы. Причем аудитория, которая «обрезается» — дети 12—16 лет – является по статистике наиболее посещающей кино.

И если режиссер и сценарист СОЗНАТЕЛЬНО идут на использование моментов, ограничивающих аудиторию и кассовые сборы, значит, наверное, они хотят нам показать свой фильм именно таким, а не другим».

© healthy_cynic, 5 июня 2007

Заключительные слова «необделенного здоровым цинизмом имярека» помогают нам объяснить решение Джосса Уидона, зачем он пришел к столь обширному использованию китайской лексики в сериале. Спросим себя: за что мы любим «Светлячок»? Отвечу: за то, что это единственный сериал во Вселенной, где герои — НАСТОЯЩИЕ, живые, неплоские, или как кто-то даже выразился, «жирные». Если бы они все были представителями интеллигенции, мы бы смотрели совсем другой сериал, но они есть именно те, кого мы знаем и любим. И кого же мы все искренне любим? Двух бывших солдат, прошедших огонь и воду, вчерашнего головореза, девушку из простой семьи, пилота рабочей лошадки, а не гламурного лайнера… Как вы думаете, как они общаются в минуты опасности?.. А ведь опасность в «Светлячке» — на каждом шагу…Правильно, без мата (ну или просто крепких выражений) никак не обойтись.

Вопрос: а как Джосс мог решить проблему с отображением крепких проявлений эмоций на телевидении? Это ведь не большой экран, где есть система возрастного рейтинга и можно не пускать в кинозал людей определенного возраста. Не показывать вовсе? Нонсенс. Показывать все? Порежут, как пить дать. И он делает гениальный ход, убивая одним выстрелом сразу двух зайцев: и жесткие рамки телевидения соблюдены и герои ругаются по самое небалуйся. И волки сыты и овцы целы. Редко когда в жизни соблюдение этого закона обходится без жертв. В случае «Светлячка» единственная жертва — непонимание большей частью публики того, что они там говорят. Разве что из контекста. Но актеры играют так, что и без перевода понятно, что идет отборнейшая ругань. Плюс китайский просто одним своим присутствием добавляет кинодейству немерянного колорита. Хотя мне иногда кажется, что фишка с переплетением двух наций придумана ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО для маскировки ненормативной лексики. Заметьте, герои ооочень редко используют английский в качестве ругательств, можно сказать практически никогда.

Ну все, с предисловием закончил. Далее сухая информация.

Переводы будут представлены по следующей схеме:

1. Время по таймеру, когда персонаж произносит фразу в фильме.

2. Международная транслитерация фразы латиницей.

3. То, как эта фраза произносится на русском языке.

4. Эквивалент. Я буду давать наиболее близкую к реалиям эпизода интерпретацию на русском языке, учитывая эмоциональную и смысловую нагрузку момента.

5. Курсивом буду давать то, что означает данная фраза буквально (если приведенный эквивалент не является буквальным переводом), ну и другие важные комментарии. Если нет примечаний курсивом, значит перевод дан уже практически дословный и добавить нечего.

Ну, поехали…

01. Эпизод «Серенити» (Serenity)

00.07.12 — Реакция Мэла на сообщение Уоша о том, что приближается крейсер Альянса:

Ta ma de!

Произносится как: «Тха маадэ!»

Эквивалент: «Твою мать!»

«Ta ma de!» — короткий, обезличенный вариант более развернутого ругательства, гораздо более грязного и на русском есть такой же грязный его эквивалент, который разумно будет тут не приводить. Ну а как повседневное ругательство на замену таким, как «Черт!», «Блин!», «Пипец!» вполне сойдет. Ибо в таком вот сокращенном виде, пусть и на грани фола, очень часто встречается в речи. В сериале также встречается несколько раз — и отдельно, и в составе длинных фраз для усиления эмоциональной окраски.


00.07.22Мэл прерывает Зои и Джейна, разглагольствующих о том, что, мол, воровать нехорошо, коротким:

Bi Zui!

Произносится как: «Би цзуй!»

Эквивалент: «Заткнулись!»

Буквально: «Закрой(те) рот!»


00.07.31Кейли отвечает Уошу на его команду «вырубить все»:

Shi а!

Произносится как: «Шиа!»

Эквивалент: «Есть!»

Вообще, Shi = Да. И в армии на приказ командира отвечают коротко «Shi!» («Есть!»; «Так точно!»). Однако в данном случае Кейли произносит это как Shi a! (Шиа!), с приставкой «а», добавляющей эффект подтверждения очевидного или согласия с мнением говорящего. В итоге в устах Кейли все это звучит почти как английское Sure! (Разумеется! Конечно!). Немудрено, что раньше я не замечал, и лишь непреклонность субтитров, указывающих на то, что тут звучит китайская речь, расставила точки над «i».


00.08.48 — Реакция Уоша на сканирование крейсером Альянса «Серенити»:

Aiya! Huai le!

Произносится как: «Айяя! Хуайлэ!»

Эквивалент: «Ай-яй-яй! Дела плохи!» (также: «О-ба-на! Капец!/Приехали!»)

Буквально: «Ай-яй-яй! Все пошло вразнос!». В очередной раз замечаю, насколько сильны в китайском языке междометия. Они в разы информативнее русских и английских. Это как раз тот случай, когда что-то на иностранном языке звучит намного лучше и красивее, чем на родном. Надо мной часто смеются мои знакомые, когда я автоматически начинаю вставлять в русскую речь китайские междометия. Особенно это Aiya!


00.12.08Мэл прерывает Уоша и Джейна, спорящих о важности каждого из них в деле коротким:

Bi Zui!

Произносится как: «Би цзуй!»

Эквивалент: «Заткнулись!»

Буквально: «Закрой рот!» / «Рты все заткнули!»


00.17.55Уош обращается к Зои, когда она она, Мэл и Джейн отправляются к Бэджеру сдавать заказ:

Zhen ta ma yaoming! Zhu yi!

Произносится как: «Чжень тхама яомин! Чжу и!»

Эквивалент: «Что-то у меня п…ц как очко играет! Будь осторожна!»

Вообще вариантов тут несколько, но я выбрал именно такой, ибо Уош одновременно хочет и выглядеть круто (отсюда намеренная грубость речи, иначе бы он сказал просто «Zhen yaoming!», без «ta ma de»), и в то же время его пробирает страх за жену.

Выражение «Yaoming!» (в буквальном смысле — «забрать жизнь», в переносном — «страшно», «невыносимо») обычно сопутствует самому моменту опасности, обычно такое произносят едва избежав смерти, постфактум, если же говорят ДО каких-либо событий, то имеет место предупреждение о смертельной опасности впереди. В разговорной речи можно также интерпретировать на русский как «Жуть!», «Жесть!», «Очково!»

Выражение «Zhu yi!» – вообще многовариантная фраза, можно перевести как «Будь внимательна!», «Будь начеку», «Осторожно!», «Приглядывай за (кем/чем-л)», «Береги (кого/что-либо)».


00.34.48Инара пастырю Буку, стучащему в двери ее челнока:

Qing jin.

Произносится как: «Чин Цзинь».

Эквивалент: «Прошу Вас, входите».

Это церемониальный, очень вежливый вариант приглашения войти. В разговорной речи говорят попроще. И это лишний раз подчеркивает воспитание Инары.


00.36.49 — Реакция Мэла на весть Уоша о том, что кто-то отправил с борта корабля сигнал крейсеру Альянса:

Ni ta ma de! Tianxia suoyoude ren, dou gai si!

Произносится как: «Ни тха маадэ! Тхенься суойодэ жэнь, доу гай сы!»

Эквивалент: «Твою мать! Да чтоб они сдохли все там!», либо так: «Твою мать! Черт бы их побрал всех!»

Буквально «Твою мать! Да все в Поднебесной заслуживают смерти!» Поднебесная — термин, исторически обозначавший территорию, на которую распространялась власть императора, буквально «все, что под небесами», иносказательно – весь мир. Разумеется, Мэл не желает смерти абсолютно всем, только тем, кто его преследует… Еще можно такое сказать, когда ты вдруг осознаешь, что ты остался один на один с большой проблемой, и никто в мире не желает тебе помочь…

Выражение «gai si» (буквально «должен умереть», «умри») — довольно устойчивое словосочетание, русский эквивалент которого можно варьировать от жесткого «чтоб ты сдох» и «умри» до более мягкого, литературного «черт тебя побери».


00.39.44Инара обращается к раненой Кейли:

Мeimei.

Произносится как: «Мэймэй».

Эквивалент: «Сестренка»

«Мэймэй» = «Младшая сестра». Вообще-то в сериале почти всегда так обращается к своей сестре Саймон и в его устах это слово всегда эмоционально окрашено как уменьшительно-ласкательное «сестрёнка».


00.49.05Мэл прекращает споры команды касательно судьбы федерала:

Nimen dou bizui!

Произносится «Нимэнь доу би цзуй!»

Эквивалент: «А ну все заткнулись!»

Можно и так: «Всем закрыть свою пасть!»


00.53.25Уош комментирует отсутствие на неизвестном корабле ядерного кожуха:

Kuangzhe de!

Произносится как: «Куанджэдээ!»

Эквивалент: «Безумцы!» (также: «Маньяки!», «Самоубийцы!»)


00.57.37Мэл обращаясь к Кейли лежащей в лазарете:

Xiao meimei.

Произносится как: «Сяо мэймэй».

Эквивалент: «Сестренка»

Буквально: «Маленькая младшая сестра».


01.12.00Джейн чертыхается, промахнувшись по бандиту:

Hundan!

Произносится как: «Хуньдань!»

Эквивалент: «Сука!»

Буквально: «Помесь яиц!» (либо «Перемешанные яйца!») Оскорбительное ругательство в отношении человека. Наиболее близким (исходя из этимологии слова) эквивалентом на русском будет «Ублюдок» (ибо «помесь яиц» подразумевает наличие нескольких отцов у оскорбляемого), но если исходить из контекста… будь я на месте Джейна, увидев как какой-то хмырь (вот вам и еще один вариант) увернулся от моей пули, все что у меня вырвалось бы, это: «ах ты сука!»


01.16.02 — реакция Зои на приближение корабля Пожирателей:

Aiya! Women wanle!

Произносится как: «Айяя! Уомэнь ваньлэ!»

Эквивалент: «О, черт! Нам кранты!»

Буквально «Ааа, нам конец!», «Аяй-яй! Мы обречены!» Вот скажите мне, какое русское междометие сюда вставить, чтобы не пострадала брутальность Зои? Я, например, не нахожу таких.


P.S.: Когда делал перевод обратил внимание на одну неточность тайкуновского перевода (хотя считаю, что перевод «Светлячка» от Тайкуна — самый лучший). Это даже не столько неточность, сколько неудачный выбор варианта, ибо тот, что они выбрали немного исказил игру слов.

В сцене, когда команда обсуждает, как поступить с Саймоном и Ривер, Инара заявляет Мэлу: «Если ты их оставишь [на Персефоне], я тоже уйду!» Мэл пристально смотрит ей в глаза и отвечает:

— It might be best you do! You ain’t part of this business! — Оригинал.

— Может оно и к лучшему. Это вообще не твое дело! — Перевод Тайкуна.

Все хорошо, но вот немногим позже по действу эпизода неудачный выбор варианта перевода убивает очень забавную игру слов. В шаттле Инары, Мэл застает Саймона и обращается к нему с вопросом:

— What’s your business here? — Оригинал.

— Что вы тут делаете? — Перевод Тайкуна.

— У ТЕБЯ тут что за дело? — Мой вариант.

На что Инара, помятуя о недавной перепалке, наносит ему ответную словесную пощечину:

— It’s MY business!… — Оригинал.

Перевод:

— Это я позвала его!… — Перевод Тайкуна.

— А это МОЕ дело! Как обычно. Я дала мальчику….

…и далее по тексту. Как видите, изумительная словесная пикировка Мэла и Инары, основанная на тонкой игре вокруг слова business с кучей забавных смысловых ассоциаций, в исполнении тайкуновцев здесь изрядно пострадала. Хотя в целом, повторюсь, тайкуновский перевод прекрасен.

02. Эпизод «Ограбление поезда» (The Train Job)

00.01.51Мэл просит бармена налить еще:

Qing zailai yi bei ngapei!

Произносится как: «Чин цайлай ибэй нгапэй!»

Эквивалент: «Еще стакан пива, пожалуйста!»

Речь идет о пиве Wujiapi (Вудзяпхи), название которого Мэл произносит на кантонский манер.


00.03.06Мэл о неожиданном повороте событий в баре:

O, zhe zhen shi ge kuaile de jinzhan!

Произносится как: «О, джэ дженьшигэ куайлэдэ цзиньджань!»

Эквивалент: «О, весьма приятное развитие событий!»


00.12.10Кейли бурча на Мэла из-за того, что тот потребовал, чтобы она вернулась к работе:

Kewu de lao baojun!

Произносится как: «Кэвудэ лаобаоцзюнь!».

Эквивалент: «Мерзкий тиран!»


00.20.53Кейли говорит о великом махинаторе — капитане:

…zhen de shi tiancai…

Произносится как: «чженьдэ ши тхеньцхай»

Эквивалент: «…просто гений…»

Полностью в устах Кейли фраза звучит так: «Капитан просто гениален когда нужно придумать план».


00.21.19Джейн заканчивает свою сентенцию Саймону:

Dong ma?

Произносится как: «Дун ма?»

Эквивалент: «Ясно?»

Герои в сериале часто завершают свои сентенции этим “Dong ma?”, буквальный перевод которого: «Понял(а)?» С соответствующей эмоциональной окраской можно свободно интерпретировать как: «Понятно?», «Дошло?!!», «Врубился?!!» и т.д.

03. Эпизод «Нападение» (Bushwhacked)

00.02.40Джейн увидев мертвый корабль:

Wo de ma!

Произносится как: «Уодэ ма!»

Эквивалент: «Господи!»

Буквально: «Мамочки мои!»


00.15.32Мэл, увидев тела жертв Пожирателей, подвешенные к потолку:

Zhen dao mei!

Произносится как: «Джень даомэй!»

Эквивалент: «Нда, неповезло…»

Буквально: «Невезение», «Неудача», «Несчастье». Как устойчивое словосочетание имеет также значение: «Какая жалость!», «Очень жаль!»


00.16.17Уош, взволнованный выстрелами на корабле:

tian xiao de

Произносится как: «тхень сяодэ!»

Эквивалент: «во имя всех святых»

Буквально: «Бог весть», «Бог знает». Уош произносит фразу, которая звучит так: «What the tian xiao de is going on there?», которую следует читать так: «Во имя всех святых, что у вас там происходит?», ну или «Бог весть, что у вас там происходит!»


00.19.46Уош, когда узнает, что на корабль стал жертвой нападения Пожирателей:

Zaogao!

Произносится как: «Цаогао!»

Эквивалент: «Скверно!»

Варианты: «Плохи дела!», «Вот незадача!», «Во попали!».


00.42.49Джейн зло чертыхается по поводу командира крейсера Альянса:

Hundan!

Произносится как: «Хуньдань!»

Эквивалент: «Ублюдок!»

04. Эпизод «Вечеринка» (Shindig)

00.01.36 — Работорговец, обнаруживший «пропажу» денег, обращается к Мэлу:

Wei!

Произносится как: «Вэй!»

Эквивалент: «Эй!»


00.05.06Аттертон Винг нежно обращается к Инаре:

Bao bei.

Произносится как: «Бао бэй».

Эквивалент: «Милая»

Буквально: «Драгоценная ракушка». Обращение к любимой женщине или ребенку.


00.09.40Бэджер брезгливо отзывается об Уоррике Хэрроу:

…wenguo pi!

Произносится как: «вэнго пхи».

Эквивалент: «нюхал пердёж».

Фраза Бэджера “Nose in the air like he never wenguo pi!” вместо «Заносится как черт!» должна быть переведена так: «Задирает нос, как будто ни разу не нюхал пердежа!»


00.10.11Бэджер говорит Мэлу о неординарности, одинаково свойственной и Мэлу и Уоррику Хэрроу:

…pigu.

Произносится как: «пхигу».

Эквивалент: «жопа».

Фраза, в которой звучит это слово, переведена тайкуновцами как «Сейчас мне нужно твое свойство неземной охренелости, точно такое, как у этого Хэрроу!»« На мой взгляд, блестящий образец перевода, покушаться на который просто не подымается рука. Просто скажу, откуда там появилась эта «жопа». На деле Бэджер говорит следующее: “I place a value on the fact that stick up your pigu is about as large as the one that Harrow’s got” = «А сейчас я плачу за обыкновение твоей жопы торчать как минимум так же, как у этого Хэрроу».


00.11.40Инара приветствует на балу пожилого аристократа:

Laopengyou, ni kanqilai hen you jingshen.

Произносится как: «Лаопхэнйо, ни каньчилай хэнйо дзиншэнь».

Эквивалент: «Друг мой, вы прекрасно выглядите».


00.13.28Аттертон Винг нелицеприятно отзывается о «Серенити»:

Gousi.

Произносится как: «Гоусы».

Эквивалент: «Говно!» (Также «Дерьмо собачье!»)

Буквально: «Собачье говно». Атертон на экране произносит gousi довольно близко к оригиналу – «гоусы», хотя тайкуновский актер исказил на франкоподобное «госсэ», а в субтитрах вообще написано как go-se. «Gousi» (гоусы) — кантонский диалектный вариант традиционного китайского слова goushi (гоуши). Суть одна. Вообще, издревле это ругательство касалось обычно людей: так говорили о людях, недостойных культурного общества. Ныне слово применимо ко всему подряд и в речи используется довольно часто, да и в сериале это слово встречается регулярно, поэтому, как встретите — см. сюда, как говорится.


00.13.56Инара сама не сдерживает эмоций:

O, Gousi!

Произносится как: «Гоусыы».

Эквивалент: «Вот дерьмо!»

Буквально: «Собачье говно» Комментарии см. выше.


00.25.33Кейли благодарит Мэла за любезное разрешение посетить буфетный столик:

Xiexie

Произносится как: «Сесе».

Эквивалент: «Спасибо».


00.20.02Кейли переспрашивает Беннинг Миллер насчет совета последней присмотреть за своей портнихой:

Shenme?

Произносится как: «Шэммэ?»

Эквивалент: «Что?»

Как вариант: «Простите?»


00.24.33Кейли опровергает мнение о том, что «80-04» классная машина:

Cai bu shi!

Произносится как: «Цхай буши!».

Эквивалент: «Ничего подобного!»


00.34.16Мэл говорит Инаре о предстоящей дуэли как:

Yuben de

Произносится как: «Юйбэндэ».

Эквивалент: «Дурацкая» (имеется ввиду дуэль)

Вообще в разговорной речи слово Yuben! («юйбэн», без de) обычно применяется как существительное в качестве ругательства по отношению к человеку. Варианты: «Кретин!», «Дубина!», «Болван!», «Идиот!»… и далее по списку… В качестве прилагательного используется намного реже.

05. Эпизод «Вызволение» (Safe)

00.01.06 — Реакция юного Саймона на заявление Ривер о том, что Независимые в атаке использовали динозавров:

Jian ta de gui!

Произносится как: «Цзень тхадэ гуй!

Эквивалент: «Иди ты к черту!»

Буквально «Встреться с дьяволом!» Варианты в зависимости от контекста: «Пошел к черту!», «Черт побери!», «Черта с два!»


00.01.16Гэбриэл Тэм смеется в ответ на заявление Ривер о том, что Саймон в горячке боя потерял голову:

Na mei guanxi!

Произносится как: «На мэй гуаньси!»

Эквивалент: «Ну эт ничего!»

Буквально: «Неважно!», «Ничего страшного!»


00.01.34Гэбриэл Тэм говорит Саймону о том, что на передатчик будет сыпаться куча дряни из сети:

tian xiao de

Произносится как: «тхень сяодэ!»

Эквивалент: «бог весть что».

Буквально: «Бог весть», «Бог знает». Гэбриэл Тэм говорит следующее: “Yes, and you’d have access to any tian xiao de that filtered in from the cortex!” («Ага, и на него будет сыпаться из сети бог весть что!»)


00.02.00 — Юный Саймон, когда папа ему дает добро на обладание личным передатчиком для выхода в сеть:

Da bianhua.

Произносится как: «Та беньхуа!»

Эквивалент: «Это все меняет!»

Буквально: «Большие перемены». “Dad! This is so da bianhua!” («Папа! Это все меняет!»)


00.02.50Ривер произносит совершенно зубодробильную фразу, которую в полном виде в реальности вряд ли встретишь (банально громоздкая):

Liu kou shui de biaozi he houzi de ben erzi!

Произносится как: «Люкоушуйдэ бяоцы хэ хоуцэ дэ эрцы!»

Эквивалент: «Тупое отродье мокрощёлки и обезьяны!»

Буквально: «Тупой сын истекающей слюной бляди и обезьяны!» Да-а, сильная фраза… Вообще-то в речи обычно используют раздельно:

— более короткое устойчивое словосочетание biaozi de erzi (аналог на русском – «блядское отродье» или более близкое по духу — «сукин сын»),

— и само по себе, наверное, самое сильное ругательство в отношении женщины — biаozi (блядь), ну еще бывает как развернутое Liu kou shui de biaozi! — буквально «блядь, истекающая слюной» (на русском есть более близкое по духу, разговорное «мокрощёлка»).

В общем, Ривер выдала на-гора нагромождение, которое в принципе можно принять как сказанное девушкой, ругающейся очень редко, и оттого — неумело, для многократного усиления и без того сильнодействующих слов.


00.05.21Саймон наступает на коровью лепешку и уморительно комментирует:

Niufen!

Произносится как: «Ниуфэнь».

Эквивалент: «Вот дерьмо!»

Буквально: «Коровье говно». У Саймона получается до того уморительно, что не понятно, то ли это констатация факта, то ли чертыхание. А может и то и другое вместе. Но смешно до чертиков.


00.08.20Кейли говорит Инаре о Саймоне:

Shuai.

Произносится как: «Шуай».

Эквивалент: «Лапочка».

Буквально: «Маршал», «Командующий армией». Это слово давно является слэнгом, позволяющим выразить восхищение мужчиной, молодым человеком. Вариантов — тьма: «Красавчег», «Лапуля», «Милашка», «Умничка», «Молодец», «Молодца», «Монстр». И т.д. и т.п. Слово необычайно ёмкое. Если хотите выразить восхищение человеком, скажите ему: «Ni ting shuai!» (Ни тхин шуай!) = «Ты просто супер!» Ну а в фильме Кейли произносит: “He is just so shuai!” («Он такой лапочка!»)


00.09.24Саймон отзывается о «Серенити» как о куске железного…

Lаse.

Произносится «Ласы»

Эквивалент: «Мусор»

Вообще-то на стандартном китайском «мусор» — это Laji («лацзи»), однако во всем сериале предпочитают пользоваться кантонским вариантом данного слова: Lasi («ласы»). Суть — та же самая.


00.09.29Саймон в своей тираде награждает эпитетом и Мэла:

Pianzhi de jiuchayuan!

Произносится как: «Пхеньджидэ цзиучхаюань!»

Эквивалент: «Твердолобый солдафон!»

Буквально: «Упрямый полицейский!» Думаю к Мэлу вряд ли применимо слово Полицейский… а вот Солдафон очень даже подходит.


00.10.58 — Реакция Мэла на утверждение покупателей о том, что скот в плохом состоянии:

Feihua!

Произносится как: «Фэй хуа!»

Эквивалент: «Чушь».


00.16.47Мэл просит Уош спуститься в лазарет и добавляет:

Mashang!

Произносится как: «Маашан!»

Эквивалент: «Срочно».

Буквально: «Сразу же», «Тут же», «Тотчас».


00.17.30 — Реакция Уоша, когда он увидел ранение Бука:

Laotian, bu!

Произносится как: «Лаотхень, бу!»

Эквивалент: «Господи, нет!»


00.17.33Мэл приказывает Уошу лететь в город на поиски Саймона:

…jingchang meiyou de…

Произносится как: «цзинчхан мэйоудэ».

Эквивалент: «вечно отсутствующий»

Полностью фраза звучит в фильме так: «Уош! Лети в город. Найди этого… вечно отсутствующего доктора!»


00.34.44Гэбриэл Тэм Саймону о его решении вернуться на запрещенную территорию:

Chufei wo si le.

Произносится как: «Чхуфэй уосылэ».

Эквивалент: «Только через мой труп».


00.35.42 — Староста обращаясь к Ривер:

…nianging de!

Произносится как: «неньчиндэ!»

Эквивалент: «Барышня!»

Речь идет об обращении к молодой особе ( молодому человеку) и конкретный вариант перевода будет зависеть от того, к кому идет обращение — лицу мужского или женского пола. Раз у нас обращаются к Ривер, значит перевод таков — «Барышня» (или «Девушка», «Девочка»). Если бы так обратились, скажем, к Саймону, перевод был бы «Молодой человек!»

06. Эпизод «Наша миссис Рейнольдс» (Our Mrs. Reynolds)

00.07.42Саймон отвечает на вопрос Пастора, есть ли у него энциклопедия:

Dangran.

Произносится как: «Данжань».

Эквивалент: «Конечно». (Также: «Разумеется»).


00.09.05Кейли говорит Мэлу насчет его новоявленной жены:

Ni bugou ge, ni hunqiu!

Произносится как: «Ни бугоу гэ, ни хуньчю!»

Эквивалент: «Ты не достоин ее, мерзавец!»

“Ni bugoe ge” — буквально: «Тебе не хватает класса», «Ты не дотягиваешь до планки». Hunqiu = Hundan. Значение см. выше.


00.09.09Мэл на слова Кейли огрызается:

Guan ni zijide shi!

Произносится как: «Гуань ни цзыдзидэ шы!»

Эквивалент: «Займись своим делом!»


00.13.19Уош заинтригован едой, которую Саффрон приготовила для Мэла:

…bao

Произносится как: «бао».

Эквивалент: «булочка».

Уош говорит следующее: «Неужто свежая булочка?»


00.17.02Мэл , когда выясняется, что Джейн всего лишь предлагает ему сделку с Верой:

Daxiang baozhashi de la duzi!

Произносится как: «Дасян баоджашидэ ла дуцзы!»

Эквивалент: «Чтоб тебя понос пробрал!»

Буквально: «Слоновий взрывной понос!» Очередное нагромождение слов, которое вряд ли возможно в разговорной речи. Может быть, есть какой то эквивалент на кантонском китайском мне неведомый, но не уверен. Подобрал максимально близкий по тексту (да и по духу) эквивалент на русском.


00.27.20Уош на просьбу Саффрон «показать ей звезды» довольно забавно чертыхается:

Wo de ma he tade fengkuangde waisheng dou…

Произносится как: «Уодэ ма хэ тхадэ фэнкуандэ вайшен доу».

Эквивалент: «Мамочки мои! И все её безумные племяши!»


00.31.14Инара, увидев что Мэл жив:

Renci de Fozu!

Произносится как: «Женьцыдэ Фоцзу!»

Эквивалент: «Боже милосердный!»

Буквально: «Милосердный Будда!»


00.32.27Зои отзывается о Саффрон как о:

Jianhuo.

Произносится как: «Дзеньхуо».

Эквивалент: «Блядь»

Буквально «Дешевка» (или «Дешевая женщина»). Варианты: «Шлюха», «Блядь». Наряду с «biaozi» это, пожалуй, самое грязное и оскорбительное ругательство в отношении женщины. Полностью фраза Зои звучит так: «Мой муж никогда не купится на такую блядь!»


00.33.42Уош о работе Саффрон над проводами:

Jingcai!

Произносится как: «Дзинцхай!»

Эквивалент: «Блестяще!»


00.36.11Уош на вопрос Мэла о том, отправляла ли Саффрон кому-нибудь сообщение:

Deng yi miao!

Произносится как: «Дэн и мяо!»

Эквивалент: «Погоди!»

Буквально: «Погоди-ка секунду!»


00.36.23Уош, когда замечает электромагнитное поле ловушки:

Aiya!

Произносится как: «Айяя».

Эквивалент: «Ай-яй-яй».

В принципе тайкуновцы подобрали тоже нормальное «Ух ты!»

07. Эпизод «Каменный Джейн» (Jaynestown)

00.11.36Уош о выпивке, которую только что глотнул:

Zhe shi shenme lan dongxi?

Произносится как: «Джеши шэммэ лань дунси?»

Эквивалент: «Что это за пойло?»

Буквально: «Что это за вонючая дрянь?»


00.13.24Джейн чертыхается когда в баре начали петь песню в его честь:

Yesu, ta ma de!

Произносится как: «Йесу, тха маадэ!».

Эквивалент: «Иисус хренов!»

Весьма заковыристое место. Нам неясно, какой смысл изначально Джосс вкладывал в уста Джейна. Тут два варианта:

1. Если Джосс изначально в сценарии вкладывал в уста Джейна просто удивленно-недовольное чертыхание – англосаксонское «Jesus Fuck!» (довольно распространенное ругательство, точнее даже богохульство), тогда перевод на русский (через китайский) должен быть примерно таков: «Хрень господня!»

2. Если же Джосс вкладывал в уста Джейна самоиронию (ведь Джейн слушает песню о самом себе, Герое, каких свет не видывал, чуть ли не Иисусе из Назарета, хотя он прекрасно знает, каков он к черту Герой), то перевод должен звучать примерно так: «(Я прямо-таки) Иисус, мать твою!»

Я склоняюсь ко второму варианту.


00.17.18 — Бармен о пойле которое не достойно Героя:

Xiongmao niao!

Произносится как: «Сюнмао няо!»

Эквивалент: «Моча!»

Буквально: «Моча панды». Бармен говорит буквально следующее: “Hero can’t and won’t be drinking that xiongmao niao!” («Настоящий герой не может и не будет пить эту мочу!»). Вообще выражение «моча панды» вряд ли применимо, по крайней мере в центральном и северном Китае. Есть устоявшееся выражение “maoniao”(«кошачья моча»), означающее состояние крайней нетрезвости. Выражению “He le maoniao!”(хэлэ маоняо – буквально «Напился кошачьей мочи») вполне соответствуют русские эквиваленты: «Напился до бровей!», «Напился до чертиков!», «Пьян в стельку!» Что касается собственно «мочи панды», что ж, лично я допускаю такой вариант как своеобразный обыгрыш изъеденного штампа.


00.21.58Зои, услышав от Уоша о том, что Джейн — «типа герой»:

Huche!

Произносится как: «Ху чхэ!»

Эквивалент: «Бред!»

Буквально: «Брехня!», «Чушь!», «Чепуха!» Зои говорит мужу: «Бред! Ты пьян, муж!», намекая, что ему это привиделось «с его большого бодуна».


00.39.21Уош, увидев, что со взлетом проблемы, злобно бормочет под нос:

Gaoyang zhong de guyang!

Произносится как: «Гаоян джундэ гуян!»

Эквивалент: «Как ягнята на заклание!»

Буквально: «Сирота среди ягнят!» Здесь обыгрывается библейская ситуация с ягненком на заклание. Увидев огромную надпись на экране “Land-Lock” («Причальный замок»), Уош понимает, что в таком положении они — легкая добыча для кого угодно, и далеко не фигурально стали похожи на отбившегося от стада одинокого (читай — сироту) ягненка, пригодного на заклание. Таково мое прочтение данной тирады.

08. Эпизод «Авария» (Out of Gas)

00.01.19Зои говорит Мэлу, что купленный им корабль есть ничто иное как:

Feiwu!

Произносится как: «Фэйву!»

Эквивалент: «Хлам».

Буквально: «Отбросы».


00.11.00Уош зло огрызается на приказ Мэла вернуться на мостик:

Qu ni de!

Произносится как: «Чюй нидэ!»

Эквивалент: «Да пошел ты!»

09. Эпизод «Ариэль» (Ariel)

00.10.40Мэл чертыхается, когда ему не поддается медицинский термин:

Qingwa cao de liumang!

Произносится как: «Чинва цхао дэ люман!»

Эквивалент: «Трахни меня жаба».

Буквально: «Жабой траханный босяк!» Глагол cao(цхао) = fuck, со всеми вытекающими отсюда последствиями…Ну что тут сказать? В разговорной речи такого нагромождения лично я не слышал ни разу. Но сказать так можно. При переводе можно конечно было применить эквивалент помягче, вариантов полно. Но моё мнение: сказанное Мэлом на китайском звучит и грубо и смешно. Мэл как бы ругает и себя — за то, что он такой «деревянный», и саму медицину – за то, что она такая мудреная. В общем, несмотря на неудобоваримость — принято!


00.16.50 — Агент отвечает Джейну по видеофону:

Ni hao!

Произносится как: «Ни хао!»

Эквивалент: «Здравствуйте!»

Варианты: «Привет!» Вообще стандартный ответ по телефону Wei?(«Вэй?»), аналог русского «Алло?», но здесь мы имеем дело с видеофоном, где ответчик сразу видит звонящего в лицо.


00.35.26Джейн, увидев что пользы от звукового ружья Альянса ноль:

Xi niu!

Произносится как: «Си нию!»

Эквивалент: «Отстой!»

Буквально: «Отсоси у быка» (либо «Бычий отсос»). Мдааа… Именно тут я утвердился окончательно, что переводчики переводили с листа. Скорее всего изначально, на языке оригинала хотели сказать что-то вроде «Отстой!», ведь речь идет о неожиданном выяснении того, что хваленое звуковое ружье Альянса — действительно «Полный отстой!» (с точки зрения Джейна). На английском для этого есть слэнговое выражение: “This really sucks!” (которое буквально означает, что что-либо буквально отсасывает у чего-либо). Прямое значение глагола to suck = сосать. И переводчики ничтоже сумнящеся взяли да и перевели на китайский напрямую: “xi” = сосать (среди прочих значений). Да еще парнокопытное сюда приплели зачем то. В результате на китайском получилось совершенно абсурдное «отсос у быка». Чтобы выразить словами отстойность чего-либо китайцы так не говорят. Однозначно. Но мы ведь имеем дело с англосаксами, которые просто хотят поругаться на китайском, соответственно глубинный смысл злобного чертыхания Джейна ничуть не меняется. Ружье действительно полный отстой!

10. Эпизод «Военные байки» (War Stories)

00.07.53Уош спорит с Зои о важности его мнения:

Taikong suoyou de xingqiu saijin wo de pigu!

Произносится как: «Тхайкхун суойодэ синчиу сайцзинь уодэ пхигу!»

Эквивалент: «Ну вот, все планеты необъятного космоса засунули мне в зад!»

Довольно смешная тирада. Можно применить на русском и дословно.


00.12.52Мэл о препирательстве Уоша и Зои (и заодно об их взаимоотношениях):

Fangzong fengkuang de jie!

Произносится как: «Фанцун фэнкуандэ цзе!»

Эквивалент: «безумно распущенные узы!»


00.16.17Мэл увидев точку лазерного наведения на лбу его визави:

Zaogao!

Произносится как: «Цаогао!»

Эквивалент: «О, черт!»

Варианты: «Вот незадача», «Вот попали».


00.29.18Пастор Бук увидев отрезанное ухо Мэла поносит Нишку:

He chusheng zajiao de zanghuo!

Произносится как: «Хэ чшхушэн цзадзяодэ цзанхуо!»

Эквивалент: «Грязный выродок!»

Буквально: «Грязный ублюдок, дитя скотоложества!»


00.21.11Мэл увидев Нишку, когда ему сняли повязку с глаз:

Ta ma de hundan!

Произносится как: «Тха маадэ хуньдань!»

Эквивалент: «Твою мать, засранец!»

11. Эпизод «Помойка» (Trash)

00.04.33Саффрон поносит Монти:

Ben tiansheng de yi dui rou!

Произносится как: «Бэн тхень шэндэ идуй жоу!»

Эквивалент: «Тупой боров!»

Буквально: «Тупой от рождения кусок мяса!»


00.07.18Саффрон обзывает Мэла:

Houzi de pigu!

Произносится как: «Хоуцзэдэ пхигу!»

Эквивалент: «Обезьянья жопа!»

Забавно. В китайском языке есть устойчивое выражение «Houzi de pigu bu neng mo!» = «Нельзя трогать обезьяну за жопу!». Речь здесь идет о том, что не стоит задевать интересов/вставать на пути/перечить влиятельной персоне, ибо себе станет дороже. Как видите в данном выражении словосочетание «обезянья жопа» (с точки зрения китайского менталитета) однозначно означает неприятного, но опасного противника, и не может быть оскорблением в чистом виде (ну разве что в том смысле, что ты презираешь его, но и побаиваешься одновременно). И как в таком случае понимать сентенцию Саффрон? Как оскорбление или как витиеватый комплимент?


00.10.14Мэл, споря с Инарой

Yiqi shenhuxi.

Произносится как: «Ичи шеньхуси».

Эквивалент: «Так, переводим дыхание!»

Буквально: «Вместе делаем глубокий вдох!»


00.11.30Инара хочет сказать Мэлу, что она имела ввиду:

Suoxi

Произносится «Суоси».

Эквивалент: «Мелкий».

Буквально: «мелкий», незначительный».


00.14.35Инара злится на всех:

Nimen dou shi shagua!

Произносится как: «Нимен доуши шагуа!»

Эквивалент: «Вы все идиоты!»

Shuagua — весьма часто используемое слово. Переводится как «Дурак», «Кретин», «Глупец», «Идиот», «Болван» и далее по списку.


00.16.42Саймон говорит о Саффрон:

Bu huihen de pofu!

Произносится как: «Бухуэй хэндэ пхофу!»

Эквивалент: «Бессовестная мегера!»

Pofu = мегера.


00.22.17Мэл, увидев обитель богатея:

Shensheng de gaowan!

Произносится как: «Шеньшэндэ гаовань!»

Эквивалент: «Бог ты мой!» (также «Святые угодники!»)

Буквально: «Святые яйца!»


00.31.40Саффрон кричит копам:

Wangbadan de biaozi!

Произносится как: «Ванбаданьдэ бяоцзэ».

Эквивалент: «Олухи тупорогие!»

Буквально: «Бляди тупорогие!»


00.36.47Кейли о Саффрон, узнав о её проделке:

Ta shi suoyou diyu de biaozu de ma!

Произносится как: «Тхаши суойодэ диюйдэ бьяоцзэдэ ма!»

Эквивалент: «Да она — мать всех сучек из ада!»

Вполне допустимое ругательство из уст женщины. Пусть и грязное.

12. Эпизод «Послание» (The Message)

00.02.38Кейли Саймону после того, как тот сделал ей неудачный комплимент:

Ni gaosu na niu ta you shuang meimu?

Произносится как: «Ни гаосу наниу тхайоу шуан мэйму?»

Эквивалент: «Ты вон той корове скажи, что у нее красивые глазки!»


00.25.31Мэл просит Трейси объяснить, что тот имеет ввиду:

tian xiao de

Произносится как: «тхень сяодэ!»

Эквивалент: «во имя всех святых».

Буквально: «Бог весть», «Бог знает», также «во имя всех святых». Мэл спрашивает Трейси буквально следующее: «Tracey, are you gonna tell me what in the tian xiao de you’re talking about?», которую следует читать примерно так: «Трейси, во имя всех святых, объясни мне, о чем ты?» или «Трейси ты несешь бог весть что! Объясни наконец!»


00.29.47Кейли обсуждает с Трейси крутость Зои:

Xiongcan shashou

Произносится как: «Сюнцхань шашоу».

Эквивалент: «Безжалостный киллер».

Shashou = наемный убийца, киллер. За неимением китайского слова в мозаике тайкуновцы перевели фразу Кейли как: «Неужели она во время войны была такой железной?» Кейли говорит буквально следующее: “She must’ve been such a stone-cold xiongcan shashou during that war?” Вставляем в мозаику китаизм и получаем: «Она должно быть была таким хладнокровным, безжалостным киллером на той войне?» Ууууу…я просто торчу от этой характеристики Зои! Вообще от Зои в каждом кадре веет такой брутальностью, какой у иных «мачо» днем с огнем не найдешь. А-б-а-ж-а-ю!


00.34.16Уош вздрагивает вслух в ответ на приближающиеся взрывы:

Wo de ma!

Произносится как: «Уодэ ма!»

Эквивалент: «Мамочка!»

13. Эпизод «Золотое сердце» (Heart of Gold)

00.05.11Инара в разговоре с Нанди отзывается о Гильдии:

…gen houzi bi diushi!

Произносится как: «…гэнь хоуцзэ би диуши!»

Эквивалент: «…подтереться!»

Буквально: «…меряться с обезьянами, кто больше насрет/обосрется!» Вообще, Инара говорит следующее: “The House can gen houzi bi diushi!” = «Гильдия пусть меряется с обезьянами кто больше насрет/обосрется!» Я предпочел вариант помягче: «Гильдия может подтереться!», хотя по-китайски Инара отозвалась о Гильдии пусть и замысловато, но весьма грубо, даже если учесть, что разговор был как бы «между нами девочками». Это фраза — очередной намек на то, что Инару очень не устраивает положение дел в организации, членом которой она является.

NB! Вообще, я полагаю, что для того чтобы сделать из человека личность настолько образованную и квалифицированную как Инара и ей подобные, необходимо вложить в него совсем недетские средства, силы и время. Не верю, что такие капиталовложения вкладываются в человека для того, чтобы потом «просто быть в доле» с выпускником от его «бизнеса». Насколько я понимаю суть вещей, Гильдия либо на каком то этапе переросла уровень «просто публичного дома», либо изначально образовывалась как некий секретный, частный, либо правительственный Институт, за ширмой сексуальных услуг готовящий шпионов «по контракту», диверсантов и убийц. Вспомните великую «Дюну» Фрэнка Герберта. Если мне не изменяет память, там мать главного героя, Леди Джессика, официальная наложница главы Дома Атрейдесов, была именно таким вот «продуктом» древней школы Бене Гессерит, школы, готовящей девушек, способных на всё, красивых, умных, вышколенных и смертоносных.

Помните как Аттертон Винг предлагал Инаре статус официальной компаньонки (читай — официальной наложницы)? Он прекрасно отдавал себе отчет, что в случае согласия Инары, он получит гораздо больше, чем просто «подстилку». После того эпизода различия идеологии Гильдии с «Бене Гессерит» Фрэнка Герберта лично для меня практически стёрты, и я совсем другими глазами стал воспринимать Инару, да и собственно саму Гильдию вообще. То как Инара обращается с холодным оружием, то как она знает с какой стороны положить более легкое оружие на столе, то как она точно оценивает возможности Оперативника, и масса, масса других деталей, говорят о том, что за хрупким телом Инары скрывается нечто весьма… любопытное. В общем, много, ой много скелетов скрывается в шкафу Инары


00.05.30 — Нанди говорит Инаре:

Zhufu ni, meimei!

Произносится как: «Джуфу ни, мэймэй!»

Эквивалент: «Желаю удачи, сестрица!»

Буквально: ««Благословляю тебя…», «Счастья тебе…», «Благополучия тебе…»


00.10.56 — Актёр на сцене (представление в театре):

Ren zuozhe manzai er qu!

Произносится как: «Жэнь цзоджэ, манцзай эрчюй!»

Эквивалент: «Покинули отчий дом!

Буквально: «И люди сев (в корабли), славно полетели!»

Актер на сцене лирически обыгрывает задом наперед устоявшееся выражение «Manzai ergui!» = буквально «Вернуться с добычей/успехом», и получилось, что-то вроде «Битком затарились и махнули с ветерком». Вряд ли конечно можно сказать, что все человечество «удачно переселилось», но для сцены чего только не скажешь.


00.11.20Инара в ответ на вопрос Мэла утвердительно хмыкает:

Mm!

Произносться как: «Мм!»

Эквивалент: «Уху!»

Очень красивое китайское разговорное междометие выражающие согласие со сказанным. В русской речи очень близко стоят междометия вроде «Ага» и «Угу», произносимые едва ли не на уровне мычания-поддакивания. В английском языке междометия выражающие согласие со сказанным звучат близко к русским. Поэтому я и отношу мурчание Инары в этой сцене к китаизму. Причем Инара произнесла это по-китайски интонационно совершенно блестяще, никакого акцента, что сразу и безошибочно определило китайское происхождение междометия.


00.34.58Уош кричит на запертых на корабле бандитов:

Niao shi de gui!

Произносится как: «Няо шидэ гуй!»

Эквивалент: «Черти позорные!»

Буквально: «Мокрые от мочи (обоссавшиеся) черти!»


00.32.45 — Нанди ругается, когда подстрелили мальчика-гея:

Wangbadan!

Произносится как: «Ванбадань!»

Эквивалент: «Суки!»

Очень распространенное ругательство. Буквальный перевод «Яйца восьми Ванов», иносказательно — «отпрыск/потомство восьми Ванов», то есть «отпрыск гулящей женщины и не понять какого [по счёту] мужика». Если брать в расчет эту этимологию ругательства, то самый близкий эквивалент русского ругательства «Wangbadan!» — «Ублюдок» или «Сукин сын!»


00.22.57 — Нанди соблазняет Мэла:

Zhen mei naixing de Fozu!

Произносится как: «Чжень мэй найсиндэ Фоцу!»

Эквивалент: «О нетерпеливый Будда!»

Буквально: «Какой нетерпеливый Будда!»

14. Эпизод «Объекты в пространстве» (Objects in Space)

00.10.57Джейн скептически отзывается на слова Кейли о трёх попаданиях Ривер:

Feifei de piyan!

Произносится как: «Фэйфэйдэ пхиень!»

Эквивалент: «Да чушь полная!»

Буквально: «Дырка в жопе бабуина!» Джейн в своем репертуаре. Как всегда грубо и грязно. Таков уж он есть.


00.12.52Инара прерывает бессмысленную перепалку Джейна и Уоша:

Bi zui, nin hen butitie de nansheng!

Произносится как: «Би цуй, ниньхэн бутхитхеедэ наньшэн!»

Эквивалент: «Замолчите, вы прямо как школьники!»

Буквально: «Заткнитесь, безрассудные школьники!» Инара произносит эту фразу с ошибками, но это ведь не родной ее язык. Простительно.


00.41.38Инара говорит о Джубале Эрли:

Xiongmeng de kuangren!

Произносится как: «Сюнмэндэ куанжень!»

Эквивалент: «Злой безумец».

Фильм «Миссия „Серенити“» (Serenity)

00.01.30 — Учительница призывает учеников утихомириться:

Baituo, anjing yi dian!

Произносится как: «Байтхо, аньдзин идиень!»

Эквивалент: «Потише, будьте любезны!»


00.13.36Мэл говорит Саймону о том, что он берёт Ривер на задание:

Dongle ma? Ni choulian youmeiyou?

Произносится как: «Дунлэма? Ни чхоулень йоумейоу?»

Эквивалент: «Все ясно? А с тревогой лицо у тебя есть?»

Вопрос про лицо отсылает нас к тому, с чего начался их диалог:

Мэл: Самую малость болтает. Но волноваться не стоит.

Саймон: Я вовсе не волнуюсь.

Мэл: Не нужно смущаться своего страха.

Саймон: Это не страх. Скорее злость.

Мэл: Понятно. Глядя на вас проблематично отличить одно от другого.


00.20.59Уош, услышав от Зои, что у них на хвосте Пожиратели:

Aiya, tian a!

Произносится как: «Айяя, тхеньнаа!»

Эквивалент: «О, боже!»

Буквально: «О небеса!»


00.22.40Зои приказывает всем сесть перед тем, как развернуть «мула»:

Dajia zuoxia!

Произносится как: «Тацзя цзося!»

Эквивалент: «Сели все!»


00.24.00 — взбешенный Мэл Саймону, отправившему того на пол хорошим хуком справа:

Ni zhao si ma? Ni yao wo kaiqiang?

Произносится как: «Ни джао сыыма? Ни яоуо кайчан?»

Эквивалент: «Ты смерти хочешь? Пулю захотел?»

Буквально: «Ты смерти ищешь? Хочешь, чтобы я начал стрелять?»

Фразу Ni zhao si ma? обычно говорят в отношении человека, который перешел недозволенную черту. Близкий эквивалент эмоционального отклика по-русски — «Ты че, охренел?!!» Например так можно крикнуть на человека, который неожиданно перебежал дорогу перед самым носом твоего автомобиля и т.п.


00.58.29Джейн перед тем как зайти к запертой Ривер:

Gou huangtang!

Произносится как: «Гоу хуантхан!»

Эквивалент: «Пора кончать (это дело)!»

Буквально: «Хватит нелепостей!»


01.13.24Ривер стенает при виде трупов:

Renci de Shangdi, qing dai wo zou!

Произносится как: «Женцсыдэ шанди, тщин тайво цзоу!»

Эквивалент: «Боже милостивый, забери меня!»


01.13.45Ривер продолжает стенать:

Wo xiang mei er, mei xin, bian shitou!

Произносится как: «Во сян мейэр, мейсинь, биень шитхоу!»

Эквивалент: «Не хочу слышать, не хочу чувствовать, хочу превратиться в камень!»


Комментарии [2]

1 августа 2011, 22:11 , Кельриона

Спасибо большое за подборку! Конечно, всегда было понятно, что они имеют ввиду, когда говорят «го-се» и всё такое, но всё-таки со словариком поприятнее)))

29 декабря 2012, 23:04 , Джейн

этот список – фейю, здесь нет моего любимого ругательства!

Оставить комментарий

Кто я

Александр 'J-zef' Пятницын

Да, это я! :)



Кредо

Сожалеть о минувшем — поздно:
Рухнул мир, разорвав оковы.
Мне навстречу, подобны звёздам —
Золотые глаза дракона.

Мне не будет за это прощенья...
Но скажите, святые иконы,
Кто наполнил огнём священным
Золотые глаза дракона?

И подсуден теперь едва ли
Я земным и небесным законам:
Я — последний, кому сияли
Золотые глаза дракона.
Smart