Моя маленькая персональная страничка в большом-пребольшом интернете :)  

Цитаты из эпизода «Каменный Джейн» (Jaynestown)

23 ноября 2019, 18:46 , , Вселенная «Светлячка» , Можно прочесть за 10 минут

[Кейли говорит, что Саймон никогда не матерится.]

Саймон (Simon): Да ругаюсь я матом. Только там, где это уместно!

Кейли (Kaylee): Саймон, весь смысл брани в том, что она нигде не уместна!


[Инара удаляется на встречу с клиентом.]

Кейли (Kaylee): Ну, пока. Хорошего тебе секса.


[Джейн сидит в изоляторе, приматывая свою пушку к груди липкой лентой.]

Саймон (Simon): Что… здесь произошло?

Джейн (Jayne): Мне нужна клейкая лента.

Саймон (Simon): Поэтому ты разнёс весь лазарет?

Джейн (Jayne): [Оглядывается] Типа ого.

Саймон (Simon): Боже мой! Ты обезьяна криворукая! Вообще безрукая!


Мэл (Mal): Джейн, я же говорил, что мы садимся в Кантоне, это фабричное поселение на луне Хиггинса?

Джейн (Jayne): Да, помню, помню.

Мэл (Mal): В Кантоне запрещено носить оружие.

Джейн (Jayne): Так точно, сэр. Поэтому я и не цепляю его прямо к бедру.

Мэл (Mal): Нет, поэтому ты его никуда не цепляешь.

Джейн (Jayne): Слушай, Мэл, я был в Кантоне пару лет назад. Боюсь, мог наделать врагов.

Саймон (Simon): [саркастично] Ты? Наделать врагов? Быть не может?!


Саймон (Simon): Ох и воняет в этом Кантоне…

Мэл (Mal): Лучшее место для заброски не придумать. Никто без большой надобности сюда не сядет.

Уош (Wash): Давайте закончим работу как можно быстрее.


Мэл (Mal): Местные управленцы плохо относятся к зевакам. Поэтому лучше прикинуться покупателями. А доктор — самый респектабельный джентельмен среди нас. Смотрите: модный прикид, нежные ручки, типичный денежный мешок. Этот бесподобный флёр…

Саймон (Simon): Ладно, ладно. Я пойду с вами. Только прекратите меня расписывать.

Мэл (Mal): Да шеф, вы главный.

Джейн (Jayne): Блин, теперь он ещё командовать будет! Час от часу не легче.


Бригадир (Foreman): Здесь у нас работает больше двух тысяч человек. В основном, по долговому договору. Мы им почти ничего не платим, поэтому экономим ваши денежки.

[Саймон старается объясниться с бригадиром.]

Саймон (Simon): Да. Я… я слышал об этом. Отлично…

[Уош поворачивается к Кейли.]

Уош (Wash): Куда подевался наш Саймон? Кто этот демонический мастер перевоплощения?


[Джейн, одев громоздкую куртку с капюшоном, всё время пока они идут мимо рабочих, смотрит в землю.]

Уош (Wash): Джейн, ты тут несколько лет не был. Зачем этот маскарад? Думаешь, тебя кто-нибудь узнает?

Мэл (Mal): А может, и узнают.

[Все смотрят на стоящую на постаменте статую Джейна в натуральную величину, выполненную из грязи.]

Саймон (Simon): Сукин сын!

Мэл (Mal): Ты не знаешь, за что тебе поставили памятник? Да ещё смотрит так, будто я ему должен?

Джейн (Jayne): Не знаю, капитан.

Мэл (Mal): Нет, серьёзно, Джейн, ты скажи…

Джейн (Jayne): Блин, Мэл, не знаю я ни хрена. Я тут пару лет назад был. Плёвое дело. Спёр кучу бабла из магистратуры. Но всё паршиво сложилось, пришлось когти рвать. За это памятник на площади не ставят.

Мэл (Mal): Да, вроде нет, хотя смотрю и сомневаюсь.

[Саймон пристально смотрит на статую.]

Саймон (Simon): Вот что, значит, чувствуют, когда с ума сходят.


Уош (Wash): Слушай, но у них получилось. Изюминку ухватили.

Кейли (Kaylee): Какой-то он злой, да?

Уош (Wash): Я это и хотел сказать.


Джейн (Jayne): Ребята, у меня идея есть. Что тут стоять, искусствоведов строить, пока меня не прижали, может, свалим от этого сраного куска грязи, и займёмся сраным делом, ради которого мы сюда пришли, а?

Мэл (Mal): Не знаю, штука серьёзная, надо постоять, подумать…

Кейли (Kaylee): Куда бы я ни встала, его глаза всё время смотрят на меня.


Инара (Inara): Магистрат Хиггинс, я полагаю?

Хиггинс (Higgins): Совершенно верно. Но я приберегаю титул для людей, которые мне принадлежат. Называйте меня просто мистер Хиггинс.


[Аббат Бук приносит в комнату Ривер обед.]

Аббат Бук (Book): Чем ты занимаешься, малышка?

Ривер (River): Исправляю вашу библию.

Аббат Бук (Book): Я тут… что?

[Протягивает еду Ривер, которая возится с книгой, карандашами, резинками и вырванными страницами.]

Ривер (River): Плохая библия. Противоречия, подмена тезиса… полная бессмыслица.

Аббат Бук (Book): Нет, нет. Нельзя…

Ривер (River): Нужно совместить теорию непрогрессивной эволюции с теорией божественного сотворения Рая. Я насчитала одиннадцать неотъемлемых метафорических параллелей. Одиннадцать. Важное число, ключевое число. Везде одиннадцать признаков, одиннадцать раз, но всегда остаётся что-то одно. И с Ноевым ковчегом беда.

Аббат Бук (Book): Правда?

Ривер (River): Придётся ввести величину феноменальной квантовой составляющей. Иначе как уместить пять тысяч видов млекопитающих на одной лодке?

Аббат Бук (Book): Ривер, нельзя исправить Библию.

Ривер (River): Она плохая, — в ней нет смысла.

Аббат Бук (Book): Дело вовсе не в смысле. Это книга о вере. Люди верят в то, что в ней написано, и если вера достаточно велика, она преображает человеческую жизнь. Ривер, нельзя исправить веру. Это она исправляет тебя.


Джейн (Jayne): Не могли они мне памятник поставить. Глупость это. Никакого смысла нет.

Уош (Wash): С этим трудно не согласиться. [Пьёт, затем выплёвывает всё обратно.] Je shr shuh muh lan dong shi?! [см. статью «Язык Альянса»]

Джейн (Jayne): Угу. Это называется «молоко батрака». Белки, витамины, аминокислоты, как в добром бабушкином ужине. А ещё пятнадцать процентов алкоголя.


Рабочий (Mudder): [поёт] Он грабил богатых и раздавал добро бедным, // Он восстал против несправедливости, // Нетрудно понять нашу любовь к нему: // Герой Кантона — парень по имени Джейн!


[Сидят в баре и слушают «Балладу о Джейне Коббе».]

Мэл (Mal): Э-э, Джейн?

Джейн (Jayne): Что, Мэл?

Мэл (Mal): Ты ничего больше не хочешь рассказать?

Джейн (Jayne): Нет, Мэл.

Саймон (Simon): Нет. Вот что чувствуют, когда сходят с ума.

Уош (Wash): А где ж тот захолустный городишко, где меня героем считают?


[Саймон и Кейли, оба пьяные, разговаривают, пока город напивается в честь своего героя, Джейна.]

Саймон (Simon): Я одной девочке ногу пришил, целую ногу. А она в честь меня назвала своего хомячка. Всего лишь хомячок. А он коробку денег выбросил, и у него целый город.

Кейли (Kaylee): Хомячки это хорошо…

Саймон (Simon): За Джейна! Коробки-бросающего-трижды-криво-продуманного человека-павиана.


[Ривер прячется от аббата, испуганная гигантской копной его седых волос.]

Ривер (River): Говорят, что на крыше слишком много снега. Говорят, что потолок скоро обрушится. Его мозг в страшной опасности.

Аббат Бук (Book): Ривер, пожалуйста, выйди оттуда.

Ривер (River): Нет! Не могу. Слишком много волос.

Аббат Бук (Book): Так… вот в чём дело?

Зои (Zoe): Да, чёрт побери. Святой отец, если бы я не была так занята, я бы тоже там сидела.

Зои (Zoe): Ривер, дорогая, он уже убирает волосы.

[Аббат Бук начинает сбирать свои волосы обратно.]

Ривер (River): Неважно. Они всё равно там будут. Они будут ждать.


[Джейн осознаёт, насколько велика благодарность рабочих к нему.]

Джейн (Jayne): [в порыве чувств] Ребят, вы восстали… из-за меня? Восстание в мою честь?


[Пьяный Джейн спотыкается на ступеньках и хватается за проходящую мимо девушку.]

Джейн (Jayne): [поёт] «Герой Кантона, человек, которого зовут „Я“». Яйца. Живой легенде нужны яйца.


Мэл (Mal): Ну вот, а теперь — по поводу празднования «Дня Джейна», которое мы запланировали. Оно должно дать нам достаточно времени, чтобы перетащить всё добро на «Серенити».

Джейн (Jayne): Не знаю даже. Думаешь, хорошо прикрываться моей славой, чтобы обмануть людей?

Мэл (Mal): Ты бы хоть улыбнулся.

Джейн (Jayne): Нет, Мэл, я серьёзно. Может, в этом правда что-то есть, для рабочих. Может, я что-то изменил в их жизни? В смысле, я — Джейн Кобб.

Мэл (Mal): Я сам знаю, как тебя зовут, осёл.


[Фесс Хиггинс, клиент Инары, говорит, что слышал об одном преступнике.]

Фесс (Fess): Он украл у моего отца кучу денег, и раздал их бедным. Рабочим моего отца. Поэтому он стал чем-то вроде народного героя в Кантоне.

Инара (Inara): Продолжай.

Фесс (Fess): Он вернулся. Видимо, вчера прилетел.

Инара (Inara): Вчера? [про себя] О нет. [Фессу] Я знаю этого человека. У него… понимаешь… это дурацкое чувство долга. Не может он, чтобы всё было просто. Считает себя таким крутым преступником, иногда бывает очень жесток, но в то же время, с другой стороны он…

Фесс (Fess): Ты действительно знаешь Джейна?

[Длинная пауза.]

Инара (Inara): Джейн? Джейн Кобб? Ты про него говорил?


Джейн (Jayne): [Обращаясь к собравшимся рабочим.] Я считаю, люди… судьба дала вам слабую возможность во всей этой драной вселенной, но вы её использовали. И вы… ну… [пауза] вы её использовали. И это… ну, я думаю, это уже много.


[В середине праздника к Джейну подходит его бывший партнёр, Ститч Хессиан (Stitch Hessian).]

Ститч (Stitch): Мы полгода вместе болтались, и он вытолкнул меня раньше, чем я успел даже крикнуть!

Джейн (Jayne): Ты бы сделал то же самое.

Ститч (Stitch): Нет. Никогда. Следи за напарником, прикрывай его спину! Любой это знает! Кроме «героя Кантона»!


[Джейн шокирован тем, что юный работник отдал за него жизнь.]

Джейн (Jayne): Слушайте все! Вы думаете, кто-то просто так выбросит вам на голову деньги?! Деньги, которые самому пригодятся?! Не бывает таких людей. Есть только такие, как я.


[Аббат Бук заходит поговорить с Ривер, продолжающей «править» Библию.]

Ривер (River): Иди, иди, святоша.


[Саймон пытается объясниться с Кейли.]

Саймон (Simon): То есть… моя манера быть вежливым, или как ещё там… как ещё я могу выразить, что ты мне нравишься? Выразить уважение.

Кейли (Kaylee): Значит, когда вчера ночью мы занимались любовью…

Саймон (Simon): Чем?!

[Кейли ухмыляется.]

Кейли (Kaylee): Ну ты такой доверчивый.


Мэл (Mal): Я думаю, что все люди, в честь которых ставят памятники, так или иначе были порядочными сукиными сынами. И дело не в тебе, Джейн. А в том, что им это нужно.


Комментарии [4]

28 ноября 2011, 22:16 , no_mad82

Каменный Джейн??? о_О Ах, увольте

28 ноября 2011, 22:19 , Edmon

Это тяжёлое наследие первых полупиратских переводов :)

30 ноября 2011, 20:56 , no_mad82

Похоже, здесь львиная доля перевода – Тайкун…и хорошо

21 июля 2018, 07:35 , Неизвестный

И почему он на меня смотрит будто бы я ему должен

Оставить комментарий

Кто я

Александр 'J-zef' Пятницын

Да, это я! :)



Кредо

Сожалеть о минувшем — поздно:
Рухнул мир, разорвав оковы.
Мне навстречу, подобны звёздам —
Золотые глаза дракона.

Мне не будет за это прощенья...
Но скажите, святые иконы,
Кто наполнил огнём священным
Золотые глаза дракона?

И подсуден теперь едва ли
Я земным и небесным законам:
Я — последний, кому сияли
Золотые глаза дракона.
Smart