Цитаты из эпизода «Авария» (Out of Gas)
23 ноября 2019, 18:47 , , Вселенная «Светлячка» , Можно прочесть за 8 минут
[Флешбэк (короткий ретроспективный эпизод): Мэл пытается объяснить Зои достоинства их нового корабля.]
Зои (Zoe): Сэр… вы за это заплатили деньги? Сознательно?
…
Мэл (Mal): Такой корабль прослужит до самой твоей смерти.
Зои (Zoe): Он сам кого хочешь убьёт.
…
Мэл (Mal): И постарайся представить: вот он есть, и каким его можно сделать.
Зои (Zoe): Что это, сэр?
Мэл (Mal): Свобода, вот что.
Зои (Zoe): [показывает пальцем] Я имела ввиду это.
Мэл (Mal): А, это. Просто перешагни. Там, наверное, жило что-то.
Мэл (Mal): Слушай, Зои, мы найдём хорошего механика, поставим кораблик на ноги, подберём толкового пилота, может быть, кока, и заживём как нормальные люди. Небольшая команда — должны ж они к свободе тянуться. А работа найдётся. Зато сами себе хозяевами будут. И куда бы ни дотянулась рука Альянса, мы всегда сможем улететь чуть подальше.
Зои (Zoe): На ноги поставим?
Мэл (Mal): Ну да.
Зои (Zoe): А сейчас он значит не бегает?
Мэл (Mal): Не очень. Но будет.
[Уош опаздывает на обед, и пропускает традиционные истории Аббата Бука.]
Уош (Wash): Шутки из монастыря? Я пропустил всё веселье.
…
[Саймону сложно на ходу вспомнить какую-нибудь смешную историю из жизни врачей.]
Джейн (Jayne): [перебивает] Держу пари, у Инары есть весёлые байки про шлюх.
Инара (Inara): Да ты что! Смешные такие, сексуальные, ты и представить себе не можешь. И никогда не сможешь.
…
[Экипаж преподносит Саймону сюрприз, поздравляя его с днём рождения.]
Саймон (Simon): Ребята, вы… откуда вы узнали? Ривер, это ты?
Ривер (River): «День» — это архаичная форма летоисчисления, основанная на цикле вращения вокруг солнца. Здесь это не применимо. [пауза] У меня нет подарка.
…
Кейли (Kaylee): Надеюсь, тебе понравится. Муки у меня не было, поэтому тут в основном белки. Вообще-то почти то же самое, что мы только что ели на ужин. Но я старалась, чтобы глазировка была похожа на настоящий шоколад. Ну, вот.
Саймон (Simon): Спасибо. Нет, правда, я очень тронут. Спасибо.
Джейн (Jayne): Ну… давай, потрогай себя там где-нибудь, чтобы свечки задуть — жрать-то хочется.
[После локализации пожара, Кейли докладывает о происшествии.]
Кейли (Kaylee): Взорвался катализатор компрессионного кольца. Оттуда всё и началось.
Мэл (Mal): Давай по-детски, как механик капитану.
Кейли (Kaylee): Мы встали намертво.
…
[Кейли обсуждает потерю системы жизнеобеспечения, особенно кислорода.]
Мэл (Mal): Сколько?
Кейли (Kaylee): Пара часов, может быть. Мы почувствуем… а потом вообще перестанем чувствовать.
Саймон (Simon): Смерть от удушья — не самый благородный способ. Тело сперва начинает…
Инара (Inara): Пожалуйста, только не надо клинических описаний.
Саймон (Simon): Извини. Просто… у меня был день рождения…
[Ривер бросает быстрый взгляд на аббата, читающего свою Библию.]
Ривер (River): Вы боитесь, что нам не хватит воздуха, что мы умрём от удушья. Нет, не так будет.
[Аббат Бук с надеждой смотрит на неё.]
Ривер (River): Сначала мы замёрзнем насмерть.
Кейли (Kaylee): Иногда что-нибудь ломается… и уже не починить.
Мэл (Mal): Уош, мне начинает надоедать такое отношение.
Уош (Wash): [тихо смеётся] Да ну? Простите, сэр. Я, наверное, резковат. Но это только от мысли, что через пару часов нас всех скрючит, и мы раздуемся и посинеем.
…
[Разговор продолжается на повышенных тонах.]
Уош (Wash): Что же я по-твоему должен сделать?
Мэл (Mal): Всё, что успеешь и сможешь! А если это нельзя сделать отсюда, надень костюм и иди на борт.
Уош (Wash): И что? Помахать руками?
Мэл (Mal): Помаши руками, попрыгай вверх-вниз, подключи навигационную систему к передатчику… что угодно.
Уош (Wash): Подключить… что? Правильно! Ведь малолетние уроды так любят слушать, как кто-то умирает в космосе!
Мэл (Mal): Но это увеличит радиус действия маяка.
Уош (Wash): Да, Мэл, увеличит. Это усилит сигнал. А заодно изуродует систему управления любому кораблю, который может быть случайно примет его.
Мэл (Mal): Разве это возможно?
Уош (Wash): Возможно, чёрт побери! Они будут вынуждены остановиться и долго чистить своё оборудование, прежде чем вообще смогут двинуться куда-нибудь.
[Мэл пристально смотрит на Уоша. Уош смотрит на Мэла.]
Уош (Wash): Но может быть мне всё-таки сделать это?
[Флешбек (короткий ретроспективный эпизод): Мэл застаёт своего механика, Бестера (Bester), в машинном отделении трахающим какую-то девушку.]
Мэл (Mal): Бестер, убери эту ночную фею вон с моего корабля, и почини технику.
Бестер (Bester): Я бы рад, н-но… не могу.
Мэл (Mal): Что значит «не могу»?
Бестер (Bester): Как, ну, не могу я — пробило дополнительный гравитационный колпак.
[Девочка Бестера подаёт голос из-за двигателя, уже почти одетая.]
Кейли (Kaylee): Ничего там не пробило! Колпак в порядке, замечательный такой колпак. [машет рукой Мэлу] Здравствуйте!
Бестер (Bester): Да она… она-то что… [Кейли] говорю, пробит!
Кейли (Kaylee): Да не пробит он! Тут совсем в другом дело. Я ещё в прошлый раз заметила, когда ложилась. У вас полетела регулировочная пара.
…
Мэл (Mal): Ты много с такими кораблями работала?
Кейли (Kaylee): Что вы, я впервые на таком.
Мэл (Mal): А хотела бы?
Кейли (Kaylee): Вы хотите сказать…
Мэл (Mal): Вот именно
Кейли (Kaylee): И на сколько времени?
Мэл (Mal): На сколько сама захочешь. До тех пор, пока сможешь держать его на лету.
Кейли (Kaylee): Вы предлагаете мне работу?
Бестер (Bester): Ч-что?
Мэл (Mal): Уже предложил.
[Кейли усмехается.]
Кейли (Kaylee): Мне надо спросить родителей. Не улетайте без меня!
[Кейли убегает.]
Бестер (Bester): Мэл! Зачем тебе два механика?
Мэл (Mal): Совершенно незачем.
[Флешбек (короткий ретроспективный эпизод): Инара арендует шаттл, Мэл интересуется, почему лицензированная компаньонка хочет связаться с контрабандистами.]
Мэл (Mal): Если у вас неприятности с Альянсом, лучше подыщите другой корабль. Некоторые члены команды сражались на стороне Независимых.
Инара (Inara): У меня хорошие отношения с властью. Я поддержала объединение планет.
Мэл (Mal): Правда, что ли? Думаю, почти все шлюхи так и сделали.
Инара (Inara): [улыбается] Простите, ещё одно условие. Это последний раз, когда вы назвали меня «шлюхой».
Мэл (Mal): Ну конечно. Больше так не буду.
[В наши дни, Мэл «подготавливает» шаттл Инары.]
Мэл (Mal): Я не брошу «Серенити».
Инара (Inara): Мэл, зачем умирать в одиночестве?
Мэл (Mal): Все умираем в одиночестве.
[Флешбек (короткий ретроспективный эпизод): встреча Джейна и Зои с тремя бандитами, один из которых — Джейн.]
Мэл (Mal): Как думаешь, кто из них нас выследил?
Зои (Zoe): Этот уродливый.
Мэл (Mal): [пауза] Ты не могла бы выражаться точнее?
…
[Узнав, что это Джейн выследил их, Мэл предлагает ему бОльшую долю в прибыли.]
Мэл (Mal): Да ладно, забудь. К тебе ведь хорошо относятся, уважают. У тебя наверняка комната отдельная…
[Джейн смотрит уныло.]
Мэл (Mal): Нет? Вы что, на двоих каюту делите?
Джейн (Jayne): [показывает на третьего бандита] Вон с этим.
Марко (Marco): Это не смешно, Джейн.
Джейн (Jayne): Я и не смеюсь.
Мэл (Mal): Перейдёшь на нашу сторону, мы тебе не только дадим отдельную каюту, но и выделим справедливую долю. Не семь жалких процентов.
Джейн (Jayne): [заинтересованно] Собственная комната?
Марко (Marco): Джейн!
Мэл (Mal): Отдельная каюта, полный доступ к припасам… полный набор.
Марко (Marco): Джейн, я не спрашиваю…
[Джейн стреляет Марко в ногу, и не глядя направляет ствол на второго бандита.]
Джейн (Jayne): Заткнись. [Мэлу] А большая комната?
[Наши дни. Мэл держит на прицеле вероломного капитана, подстрелившего его и пытающегося украсть его корабль.]
Капитан (Captain): Ты бы сделал то же самое.
Мэл (Mal): Сам видишь, не делаю.
[Наши дни. Мэл с изумлением обнаруживает вокруг себя членов команды и пассажиров.]
Мэл (Mal): А вы никуда не денетесь, пока я спать буду?
Аббат Бук (Book): Мы будем здесь.
Мэл (Mal): Хорошо. Это хорошо.
[Мыл засыпает, и ему снится док по продаже подержанных кораблей.]
Продавец (Salesman): Красивый, правда?
[В кадре появляется похожий на ракету корабль, который торговец пытается всучить Мэлу.]
Продавец (Salesman): Послушайте, этот корабль, если за ним хорошо следить, всю жизнь будет вам служить.
[Но внимание Мэла захвачено кое-чем другим.]
Продавец (Salesman): Эй, сынок? Сынок?
[Камеру следует за взглядом Мэла, и мы видим старый разбитый «светлячок», будущий «Серенити», стоящий на другой стороне поля.]
Продавец (Salesman): Ты меня вообще слушаешь?