Моя маленькая персональная страничка в большом-пребольшом интернете :)  

Цитаты из эпизода «Авария» (Out of Gas)

23 ноября 2019, 18:47 , , Вселенная «Светлячка» , Можно прочесть за 8 минут

[Флешбэк (короткий ретроспективный эпизод): Мэл пытается объяснить Зои достоинства их нового корабля.]

Зои (Zoe): Сэр… вы за это заплатили деньги? Сознательно?

Мэл (Mal): Такой корабль прослужит до самой твоей смерти.

Зои (Zoe): Он сам кого хочешь убьёт.

Мэл (Mal): И постарайся представить: вот он есть, и каким его можно сделать.

Зои (Zoe): Что это, сэр?

Мэл (Mal): Свобода, вот что.

Зои (Zoe): [показывает пальцем] Я имела ввиду это.

Мэл (Mal): А, это. Просто перешагни. Там, наверное, жило что-то.


Мэл (Mal): Слушай, Зои, мы найдём хорошего механика, поставим кораблик на ноги, подберём толкового пилота, может быть, кока, и заживём как нормальные люди. Небольшая команда — должны ж они к свободе тянуться. А работа найдётся. Зато сами себе хозяевами будут. И куда бы ни дотянулась рука Альянса, мы всегда сможем улететь чуть подальше.

Зои (Zoe): На ноги поставим?

Мэл (Mal): Ну да.

Зои (Zoe): А сейчас он значит не бегает?

Мэл (Mal): Не очень. Но будет.


[Уош опаздывает на обед, и пропускает традиционные истории Аббата Бука.]

Уош (Wash): Шутки из монастыря? Я пропустил всё веселье.

[Саймону сложно на ходу вспомнить какую-нибудь смешную историю из жизни врачей.]

Джейн (Jayne): [перебивает] Держу пари, у Инары есть весёлые байки про шлюх.

Инара (Inara): Да ты что! Смешные такие, сексуальные, ты и представить себе не можешь. И никогда не сможешь.

[Экипаж преподносит Саймону сюрприз, поздравляя его с днём рождения.]

Саймон (Simon): Ребята, вы… откуда вы узнали? Ривер, это ты?

Ривер (River): «День» — это архаичная форма летоисчисления, основанная на цикле вращения вокруг солнца. Здесь это не применимо. [пауза] У меня нет подарка.

Кейли (Kaylee): Надеюсь, тебе понравится. Муки у меня не было, поэтому тут в основном белки. Вообще-то почти то же самое, что мы только что ели на ужин. Но я старалась, чтобы глазировка была похожа на настоящий шоколад. Ну, вот.

Саймон (Simon): Спасибо. Нет, правда, я очень тронут. Спасибо.

Джейн (Jayne): Ну… давай, потрогай себя там где-нибудь, чтобы свечки задуть — жрать-то хочется.


[После локализации пожара, Кейли докладывает о происшествии.]

Кейли (Kaylee): Взорвался катализатор компрессионного кольца. Оттуда всё и началось.

Мэл (Mal): Давай по-детски, как механик капитану.

Кейли (Kaylee): Мы встали намертво.

[Кейли обсуждает потерю системы жизнеобеспечения, особенно кислорода.]

Мэл (Mal): Сколько?

Кейли (Kaylee): Пара часов, может быть. Мы почувствуем… а потом вообще перестанем чувствовать.


Саймон (Simon): Смерть от удушья — не самый благородный способ. Тело сперва начинает…

Инара (Inara): Пожалуйста, только не надо клинических описаний.

Саймон (Simon): Извини. Просто… у меня был день рождения…


[Ривер бросает быстрый взгляд на аббата, читающего свою Библию.]

Ривер (River): Вы боитесь, что нам не хватит воздуха, что мы умрём от удушья. Нет, не так будет.

[Аббат Бук с надеждой смотрит на неё.]

Ривер (River): Сначала мы замёрзнем насмерть.


Кейли (Kaylee): Иногда что-нибудь ломается… и уже не починить.


Мэл (Mal): Уош, мне начинает надоедать такое отношение.

Уош (Wash): [тихо смеётся] Да ну? Простите, сэр. Я, наверное, резковат. Но это только от мысли, что через пару часов нас всех скрючит, и мы раздуемся и посинеем.

[Разговор продолжается на повышенных тонах.]

Уош (Wash): Что же я по-твоему должен сделать?

Мэл (Mal): Всё, что успеешь и сможешь! А если это нельзя сделать отсюда, надень костюм и иди на борт.

Уош (Wash): И что? Помахать руками?

Мэл (Mal): Помаши руками, попрыгай вверх-вниз, подключи навигационную систему к передатчику… что угодно.

Уош (Wash): Подключить… что? Правильно! Ведь малолетние уроды так любят слушать, как кто-то умирает в космосе!

Мэл (Mal): Но это увеличит радиус действия маяка.

Уош (Wash): Да, Мэл, увеличит. Это усилит сигнал. А заодно изуродует систему управления любому кораблю, который может быть случайно примет его.

Мэл (Mal): Разве это возможно?

Уош (Wash): Возможно, чёрт побери! Они будут вынуждены остановиться и долго чистить своё оборудование, прежде чем вообще смогут двинуться куда-нибудь.

[Мэл пристально смотрит на Уоша. Уош смотрит на Мэла.]

Уош (Wash): Но может быть мне всё-таки сделать это?


[Флешбек (короткий ретроспективный эпизод): Мэл застаёт своего механика, Бестера (Bester), в машинном отделении трахающим какую-то девушку.]

Мэл (Mal): Бестер, убери эту ночную фею вон с моего корабля, и почини технику.

Бестер (Bester): Я бы рад, н-но… не могу.

Мэл (Mal): Что значит «не могу»?

Бестер (Bester): Как, ну, не могу я — пробило дополнительный гравитационный колпак.

[Девочка Бестера подаёт голос из-за двигателя, уже почти одетая.]

Кейли (Kaylee): Ничего там не пробило! Колпак в порядке, замечательный такой колпак. [машет рукой Мэлу] Здравствуйте!

Бестер (Bester): Да она… она-то что… [Кейли] говорю, пробит!

Кейли (Kaylee): Да не пробит он! Тут совсем в другом дело. Я ещё в прошлый раз заметила, когда ложилась. У вас полетела регулировочная пара.

Мэл (Mal): Ты много с такими кораблями работала?

Кейли (Kaylee): Что вы, я впервые на таком.

Мэл (Mal): А хотела бы?

Кейли (Kaylee): Вы хотите сказать…

Мэл (Mal): Вот именно

Кейли (Kaylee): И на сколько времени?

Мэл (Mal): На сколько сама захочешь. До тех пор, пока сможешь держать его на лету.

Кейли (Kaylee): Вы предлагаете мне работу?

Бестер (Bester): Ч-что?

Мэл (Mal): Уже предложил.

[Кейли усмехается.]

Кейли (Kaylee): Мне надо спросить родителей. Не улетайте без меня!

[Кейли убегает.]

Бестер (Bester): Мэл! Зачем тебе два механика?

Мэл (Mal): Совершенно незачем.


[Флешбек (короткий ретроспективный эпизод): Инара арендует шаттл, Мэл интересуется, почему лицензированная компаньонка хочет связаться с контрабандистами.]

Мэл (Mal): Если у вас неприятности с Альянсом, лучше подыщите другой корабль. Некоторые члены команды сражались на стороне Независимых.

Инара (Inara): У меня хорошие отношения с властью. Я поддержала объединение планет.

Мэл (Mal): Правда, что ли? Думаю, почти все шлюхи так и сделали.

Инара (Inara): [улыбается] Простите, ещё одно условие. Это последний раз, когда вы назвали меня «шлюхой».

Мэл (Mal): Ну конечно. Больше так не буду.


[В наши дни, Мэл «подготавливает» шаттл Инары.]

Мэл (Mal): Я не брошу «Серенити».

Инара (Inara): Мэл, зачем умирать в одиночестве?

Мэл (Mal): Все умираем в одиночестве.


[Флешбек (короткий ретроспективный эпизод): встреча Джейна и Зои с тремя бандитами, один из которых — Джейн.]

Мэл (Mal): Как думаешь, кто из них нас выследил?

Зои (Zoe): Этот уродливый.

Мэл (Mal): [пауза] Ты не могла бы выражаться точнее?

[Узнав, что это Джейн выследил их, Мэл предлагает ему бОльшую долю в прибыли.]

Мэл (Mal): Да ладно, забудь. К тебе ведь хорошо относятся, уважают. У тебя наверняка комната отдельная…

[Джейн смотрит уныло.]

Мэл (Mal): Нет? Вы что, на двоих каюту делите?

Джейн (Jayne): [показывает на третьего бандита] Вон с этим.

Марко (Marco): Это не смешно, Джейн.

Джейн (Jayne): Я и не смеюсь.

Мэл (Mal): Перейдёшь на нашу сторону, мы тебе не только дадим отдельную каюту, но и выделим справедливую долю. Не семь жалких процентов.

Джейн (Jayne): [заинтересованно] Собственная комната?

Марко (Marco): Джейн!

Мэл (Mal): Отдельная каюта, полный доступ к припасам… полный набор.

Марко (Marco): Джейн, я не спрашиваю…

[Джейн стреляет Марко в ногу, и не глядя направляет ствол на второго бандита.]

Джейн (Jayne): Заткнись. [Мэлу] А большая комната?


[Наши дни. Мэл держит на прицеле вероломного капитана, подстрелившего его и пытающегося украсть его корабль.]

Капитан (Captain): Ты бы сделал то же самое.

Мэл (Mal): Сам видишь, не делаю.


[Наши дни. Мэл с изумлением обнаруживает вокруг себя членов команды и пассажиров.]

Мэл (Mal): А вы никуда не денетесь, пока я спать буду?

Аббат Бук (Book): Мы будем здесь.

Мэл (Mal): Хорошо. Это хорошо.

[Мыл засыпает, и ему снится док по продаже подержанных кораблей.]

Продавец (Salesman): Красивый, правда?

[В кадре появляется похожий на ракету корабль, который торговец пытается всучить Мэлу.]

Продавец (Salesman): Послушайте, этот корабль, если за ним хорошо следить, всю жизнь будет вам служить.

[Но внимание Мэла захвачено кое-чем другим.]

Продавец (Salesman): Эй, сынок? Сынок?

[Камеру следует за взглядом Мэла, и мы видим старый разбитый «светлячок», будущий «Серенити», стоящий на другой стороне поля.]

Продавец (Salesman): Ты меня вообще слушаешь?


Комментарии

Оставить комментарий

Кто я

Александр 'J-zef' Пятницын

Да, это я! :)



Кредо

Сожалеть о минувшем — поздно:
Рухнул мир, разорвав оковы.
Мне навстречу, подобны звёздам —
Золотые глаза дракона.

Мне не будет за это прощенья...
Но скажите, святые иконы,
Кто наполнил огнём священным
Золотые глаза дракона?

И подсуден теперь едва ли
Я земным и небесным законам:
Я — последний, кому сияли
Золотые глаза дракона.
Smart